02 января
2774
0

«Алиса в стране чудес» — сравнение изданий

Катя Кречетова

Книжный обозреватель

В праздничные дни достаточно времени для многих дел. Давайте в эти расслабленные выходные сравним издания одной из самых сказочных историй, хорошо подходящую под уютные новогодние вечера. В прошлый раз мы определялись с лучшим иллюстратором «Винни-Пухов», а сегодня в центре нашего внимания непревзойденная «Алиса в Стране чудес», привлекающая внимание филологов и физиков, философов и лингвистов, математиков и психологов.

Между прочим, стиль Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика, Чарльза Лютвиджа Доджсона) иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса.

Загадочная и сюрреалистичная сказка была придумана более 150 лет назад, в далекой Англии, во время лодочной прогулки Льюиса Кэрролла со своими юными приятельницами. Сквозь кроличью нору Алиса попадает в сказочный мир, населенный удивительными существами. По мере повествования девочка то уменьшается, то увеличивается, попадает в волшебный сад, встречает зверей с человеческими манерами, а также персонажей, в которых легко узнать ожившие игральные карты.

Общение происходит в духе сюрреализма, и лишь в конце становится ясно, что все описанные события происходили во сне. Позднее, по просьбе одной из девочек, десятилетней Алисы Лиддел, автор записал придуманную им сказку, проиллюстрировал и преподнес издание ей и ее сестрам в подарок на Рождество.

Сказка пошла по рукам, и вскоре, уступая многочисленным просьбам, Льюис Кэрролл решил издать книгу. Текст, увеличенный втрое и дополненный иллюстрациями, вышел в свет отдельной книгой в 1865 году. За короткое время сказка стала популярной, вынуждая издателей постоянно допечатывать тиражи. С тех пор книга была переведена на 125 языков, и со временем популярность ее вовсе не меркнет.

При выборе зарубежной книги в центре внимания обычно две вещи: перевод и иллюстрации.
«Алису в стране чудес» переводили многие, но мы рассмотрим самые известные переводы, расставим их по возрастам и уделим внимание иллюстрациям. Кстати, первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива».


Детям

Хотя изначальная версия сказки рекомендована детям от 6-7 лет, в 1890 году сам Льюис Кэрролл пересказал повесть для самых маленьких читателей — тем, кому от 0 до 5.

Льюис Кэрролл «"Алиса" для малышей»

ISBN: 978-5-9016-6627-2

Издательство: «ТриМаг», 2013.

Издание в стиле ретро, передающее дух викторианской Англии.

  • Формат: почти А4.
  • Шрифт: средний, для чтения взрослыми детям.
  • Кол-во страниц: 72.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, плотная мелованная бумага с дизайнерскими идеями «под старину».

  • Перевод: Нины Демуровой, выдающегося литературоведа. Ее перевод считается классическим, наиболее адекватным и близким оригиналу.
  • Иллюстрации: Джон Тенниел, первый иллюстратор «Алисы», на основе своих черно-белых рисунков создал новые, увеличенные и слегка измененные цветные иллюстрации, которые были одобрены Льюисом Кэрроллом. Другой известный художник викторианской эпохи Эдмунд Эванс сделал на их основе деревянные гравюры и отпечатал с них цветные иллюстрации.

Следующий раздел нашего обзора — для детей 4-6 лет. В этих книгах оригинальная повесть напечатана с сокращениями. Немного теряется кэрролловская игра слов, но для первого знакомства вполне подходит.

Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес»

ISBN: 978-5-9268-1319-4
Издательство: «Речь», 2014.

  • Формат: больше А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 86.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, суперобложка. Сама книга в плотном прочном футляре. Бумага плотная, матовая, мелованная.

Перевод: Нины Демуровой — тот самый классический вариант, о котором было сказано выше. Но — внимание! — повесть напечатана с сокращениями.

Иллюстрации: известной петербуржской художницы Елены Базановой. Ее акварельные рисунки, которых в книге очень много, яркие, эмоциональные, трехмерные и при этом изящные, летящие. Видно, что мастер перед иллюстрированием изучила историю английской книги, познакомилась с ее стилем.


Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес»

ISBN: 978-5-906328-25-0

Издательство: «Молодая мама», 2015.

  • Формат: больше А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 80.
  • Обложка, переплет: твердая, пухлая обложка. Мелованная бумага.

Перевод: Нины Демуровой — тот самый классический вариант, о котором мы уже здесь упоминали. Но текст в этой книге немного сокращенный.
Иллюстрации: Адреани Мануелы — выдающейся итальянской художницы. Ее Алиса совершенно особенная, интригующая и завораживающая. Иллюстраций в этой книге очень много, это своего рода художественный альбом по мотивам книги.


Для следующей возрастной группы — детям от 6-7 лет — идет классический, изначальный вариант сказки, представленный разными переводчиками и иллюстраторами.

Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»

ISBN: 978-5-389-00818-2
Издательство, год
: «Махаон», 2014.

  • Формат: почти А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 192.
  • Обложка, переплет: твердый переплет. Плотная, тонированная в цвет иллюстраций, офсетная бумага с частичной лакировкой.

Перевод: в этой книге задействован целый список маститых литературоведов и писателей: Нина Демурова, Самуил Маршак, Дина Орловская, Ольга Седакова.

Иллюстрации: Роберта Ингпена, заслуженного иллюстратора и художника (недаром эта серия даже называется «Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена). Его рисунки — это настоящие шедевры, в них смешались сон и явь, как и подобает сопровождению такой книги. Иллюстраций очень много, они детально прорисованы.


Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес»

ISBN: 978-5-389-02244-7
Издательство
: «Махаон», 2015.

  • Формат: больше А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 136.
  • Обложка, переплет: твердый переплет. Плотная, тонированная в цвет иллюстраций, офсетная бумага с частичной лакировкой. Подарочное издание.

Перевод: тот же список маститых писателей и литературоведов, что и в предыдущей книге: Нина Демурова, Самуил Маршак, Дина Орловская, Ольга Седакова.

Иллюстрации: знаменитой французской художницы Ребекки Дотремер. Каждая иллюстрация — произведение искусства, идущее в тон оригинальному произведению. Дотремер немного осовременила Алису, но сохранила странноватость и абсурдизм рисунков, как и положено в сюрреалистичной сказке.


Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»

ISBN: 978-5-389-05953-5
Издательство: «Махаон», 2014.

  • Формат: около А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 96.
  • Обложка, переплет: твердый глянцевый переплет. Книга в плотном прочном коробе, запечатана в пленку. Короб матовый, с частичной лакировкой, украшен стразами. Бумага матовая, мелованная, приятного молочного оттенка.

Перевод: Нины Демуровой — тот самый классический вариант, о котором было сказано выше.

Иллюстрации: Метьюза Родни, известного иллюстратора и художника. В его исполнении «Алиса в Стране чудес» приобрела космический и сюрреалистический вид, что, конечно, соответствует духу волшебной повести.


Льюис Кэрролл, «Аня в стране чудес»

ISBN: 978-5-389-01889-1

Издательство: «Азбука», 2011

  • Формат: чуть меньше А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 144.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, белые страницы, обложка с тиснением золотом.

Перевод: Владимира Набокова, известного писателя, поэта, литературоведа и энтомолога. Это, пожалуй, самый русифицированный вариант «Алисы в Стране чудес». В этом варианте Алиса становится Аней, посылает подарки своим ногам в Паркетную Губернию, ящерку Билль переименовывают Яшкой и происходят прочие метаморфозы.

Иллюстрации: Елены Селивановой. Ее акварельные рисунки нежные, реалистичные, передающие настроение так, как если бы эта история происходила именно с вами.


Ценителям

Льюис Кэрролл, «Открой книгу! Алиса в Стране Чудес»


ISBN: 978-5-9287-2433-7
Издательство:
«Лабиринт», 2016.

  • Формат: чуть меньше А4.
  • Шрифт: крупный.
  • Кол-во страниц: 168.
  • Обложка, переплет: твердая обложка с частичной лакировкой и объемным тиснением. Мелованная матовая бумага.

В этой книге, помимо самой повести, вас ждут сюрпризы, головоломки, игры, выдумки, фокусы. Возможно, не самое лучшее оформление, но это единственная доступная книга с данными переводчиком и художником. Кстати, раньше подобная книга издавалась частями в журнале "Пионер", из-за чего обложек несколько. Алиса в стране чудес. / Перевод Б. В. Заходера; Иллюстрации С. Чижикова. // Журнал "Пионер", 1971, Э 12, 1972, ЭЭ 2, 3.

Перевод: известного детского писателя Бориса Заходера. Это, как свойственно мастеру, более пересказ, чем перевод. Но не стоит пугаться, пересказ в данном случае — это не сокращенный вариант для малышей, а полноценный перевод, передающий авторский язык и охватывающий все смысловые и сюжетные линии.
Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не просто к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает доступные детям примечания.
Иллюстрации: Виктора Чижикова, непревзойденного художника нашего детства. Его рисунки яркие, жизнерадостные, исключительно детские — они изображают не мир абсурда, а забавную сказочную историю.


Ценителям «Алисы в Стране чудес» будет интересно и небольшое переложение этой книги в виде комиксов.

Шовель Давид, Колет Ксавье, «Алиса в стране чудес»

ISBN: 978-5-386-04725-2
Издательство: «Рипол-Классик», 2012.


  • Формат: больше А4.
  • Шрифт: не очень крупный, но если учесть, что текста немного, то это не так уж важно.
  • Кол-во страниц: 80.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, суперобложка, плотная мелованная бумага.

Шовель Давид и Колет Ксавье (последний еще и художник) создали слегка анимированную Алису с сюрреалистичными пейзажами. Диалоги не отражают суть и глубину кэрроловского произведения, но эту книгу стоит полистать хотя бы из-за иллюстраций, они великолепны.

Перевод: Леонида Яхнина и Н. Дружининой. Маститые переводчики позволили себе немало вольностей в обращении с текстом, но мнения критиков относительно того, хороши ли это, расходятся. Сергей Курий: «...А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток». Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут».


Конечно, «Алису в стране чудес» любят не только дети, но и взрослые читатели. Для них тоже есть достойные издания, снабженные комментариями и дополнениями. Итак, легендарная сказка для тех, кому за... 14.

Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Книга-альбом».

ISBN: 978-5-905826-01-6
Издательство, год: «Студия 4+4», 2013.



  • Формат: примерно А4.
  • Шрифт: разный: на некоторых разворотах средний, а кое-где крупный, в зависимости от логики повествования.
  • Кол-во страниц: 272.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, плотная мелованная бумага.

Хотя это «книга-альбом», текст напечатан здесь без сокращений, со вступительной статьей и комментариями ко многим рисункам.

Перевод: уже упоминавшихся нами ранее мэтров литературоведения – Нины Демуровой, Самуила Маршака, Дины Орловской, Ольги Седаковой

Иллюстрации: от авторских рисунков Льюиса Кэрролла и первого иллюстратора сказки Джона Тенниела до самого большого выдумщика XX века — Сальвадора Дали. Эта книга — сравнительный альбом с работами разных выдающихся художников, как русских, так и зарубежных.

Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране Чудес»

ISBN: 978-5-9287-2140-4
Издательство: «Лабиринт», 2015.

  • Формат: больше А4.
  • Шрифт: средний.
  • Кол-во страниц: 110.
  • Обложка, переплет: твердый переплет, плотная мелованная бумага. Присутствует тиснение золотом, объемное тиснение и подвижные элементы.

Это издание сопровождается подробным комментарием, посвященным Викторианской эпохе. Историко-бытовые заметки, рисунки и гравюры, страницы из книг и журналов того времени, интерактивные элементы создают живой образ Англии того времени. Книга с секретиками и сюрпризами: здесь вы найдете колоду карт для игры в «Веселые семейки», Тауматроп и другие оптические игрушки, настольную игру «Война Алой и Белой розы», настоящий викторианский кукольный дом и многое другое.
Перевод: Нины Демуровой.
Иллюстрации: Льюиса Кэрролла, Джона Тенниела, Вадима Челака, Ирины Лосевой

Коментарии0
Войдите, чтобы добавить комментарий
FacebookVk.com
От дизайна к Типи. Как Вова Горз начал продавать аутентичные шалаши для детей
Интервью
От дизайна к Типи. Как Вова Горз начал продавать аутентичные шалаши для детей
«Купить шалаши-вигвамы-палатки» — так формируют свой запрос большинство родителей при поиске игрового жилища для своих детей. Не всегда это приводит к достойным результатам, потому что настоящие индейские домики называются ТИПИ. Или даже TEEPEE. И одним из лучших в производителей типи в мире можно без лести назвать Вову Гроза — мужа, отца, автора бренда TEEPEEKEE, который превратил свой опыт и любовь к дизайну в качественный продукт для детей.
Редакция